El viernes fuimos Israel y yo al cine a ver una película rusa, Guardianes del Día. Es la segunda parte de una trilogía (o al menos así nos la vendieron) que decían era la Matrix de Rusia. Pero cuando empezó la función... oh terrible horror, la película estaba doblada al inglés.
Definitivamente los dobladores son pésimos, la película perdió mucho de su sentido por culpa del pésimo doblaje. No hablo ruso, pero las intenciones exageradas o mal actuadas definitivamente echaban por la borda las actuaciones.
Por eso insisto siempre en ver las películas en su idioma original, aunque no lo hable, con subtítulos. Esas pequeñas inflecciones de la voz son extremadamente importantes en la actuación y ayudan más de lo que se imaginan. Por eso a veces las telenovelas me desesperan, cuando las cosas las exageran aún en el idioma original, o no le dan los tonos correctos, toda la escena se va al diablo.
En la escuela teníamos la teoría de que una obra mediocre con buenos actores y buen director podía ser algo decente, incluso una buena obra con un buen director y malos actores podía salvarse, pero cuando la dirección es la incorrecta, hasta un buen actor en una buena obra se puede convertír en un fiasco, todo por como manejas las intenciónes y las situaciones.
Así que ojalá dejen de andar traduciendo mal las cosas. Y mis felicitaciones a todos aquellos compañeros que se dedican a doblar en México, sinceramente son los mejores doblajes al español y admiro mucho su trabajo. Un ejemplo serían los Simpson... cuantos años fueron unos excelentes actores y adaptadores. En fin, ya ni quejarse es bueno... ya saldrá el DVD y así podré apreciar realmente toda la película como debe de ser.
Sean felices.
P.D. Ay que sangretas me ví esta vez con este artículo, pero relamente me molestó mucho el doblaje de lo que debió haber sido una buena película. Ni modo.
Definitivamente los dobladores son pésimos, la película perdió mucho de su sentido por culpa del pésimo doblaje. No hablo ruso, pero las intenciones exageradas o mal actuadas definitivamente echaban por la borda las actuaciones.
Por eso insisto siempre en ver las películas en su idioma original, aunque no lo hable, con subtítulos. Esas pequeñas inflecciones de la voz son extremadamente importantes en la actuación y ayudan más de lo que se imaginan. Por eso a veces las telenovelas me desesperan, cuando las cosas las exageran aún en el idioma original, o no le dan los tonos correctos, toda la escena se va al diablo.
En la escuela teníamos la teoría de que una obra mediocre con buenos actores y buen director podía ser algo decente, incluso una buena obra con un buen director y malos actores podía salvarse, pero cuando la dirección es la incorrecta, hasta un buen actor en una buena obra se puede convertír en un fiasco, todo por como manejas las intenciónes y las situaciones.
Así que ojalá dejen de andar traduciendo mal las cosas. Y mis felicitaciones a todos aquellos compañeros que se dedican a doblar en México, sinceramente son los mejores doblajes al español y admiro mucho su trabajo. Un ejemplo serían los Simpson... cuantos años fueron unos excelentes actores y adaptadores. En fin, ya ni quejarse es bueno... ya saldrá el DVD y así podré apreciar realmente toda la película como debe de ser.
Sean felices.
P.D. Ay que sangretas me ví esta vez con este artículo, pero relamente me molestó mucho el doblaje de lo que debió haber sido una buena película. Ni modo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario